面向全球用户的Teams app之Culture计量单位和禁忌篇
我在前一篇文章里分享了Global Ready的app时会遇到的不同文化对于数字方面的挑战。这篇我继续分享不同文化对于计量单位和禁忌方面的挑战。
我们先来看一个例子,假如有一个teams bot,它告诉你一些动物的速度,比如它告诉你:
猎豹能以每小时63英里的速度奔跑
当你看到这个“每小时63英里”是不是觉得还是不知道这个有多快?
再来一个例子,如果一个teams app发消息告诉你:
明天室外温度是38度
如果是夏天,你能理解这个温度很热,出门需要穿的尽量凉快点。但是如果现在是冬天呢?有些同学会立刻反应过来,这个的温度是华氏温度,而不是我们熟悉的摄氏温度。不过,即使告诉你是华氏38度,你能立刻反应过来这个华氏38度很冷,还是一般冷,出门是要穿羽绒服,还是薄外套?
看到这里,各位同学明白了吗?一款好的Global Ready的app,不是把文字翻译到位,翻译精确就可以了。需要针对用户所在的国家区域的文化,进行一些调整。比如我们熟悉的是公里,那不能直接把63 miles/hour
翻译成每小时63英里
,而应该转换成每小时100公里
,把华氏38度
转换成摄氏3度
。
除了距离,温度,还有体积,重量等不同:
长度: 1 kilometer = 0.6 miles
体积: 1 liter =33.8 ounces
重量: 1 kilogram = 2.2 pounds
除了计量单位,我们再来看一个更加难的文化问题:
下面这张图是VS2019的一个预览版RC版本的一个issue,当时我们mvp社区的一个大牛,看到了这个画面,就提了一个issue,因为这个是visual studio,用户是广大程序员,图中的这个程序员带了一顶绿绿的帽子,我相信大家看到这里就在笑了,因为大家基本都知道绿帽子是什么意思,但是远在美国的VS产品设计团队可能不知道。
好在微软visual studio产品团队立刻就采纳了这个建议,后一个RC版本就做了修正。所以我们在做本地化的时候需要处处用心
这就是文化差异,不同国家和地区,在做本地化的时候不是简单的翻译,而是应该按照当地的文化,进行处理。我们要有微软CEO Satya Nadella提倡的Growth mindset,对于用户提出的反馈需要保持开放的心态,积极的响应和处理。这样你的teams app才能在一轮轮迭代中,不断改进,越来越符合全球不同用户的文化需求。
如果大家对Teams app开发感兴趣,强烈推荐中国微软的牛人Ares陈老师最近出了一套的Teams开发系列视频讲座:Microsoft Teams开发入门和实践 https://aka.ms/teamsdev163study ,从入门到精通Teams开发,对于准备从事或者正在从事Teams app开发的同学来说,必看!